Hi, Ich liebe dich, du Seele, die da irrt im Tal des Lebens nach dem rechten Glücke, ich liebe dich, die manch ein Wahn verwirrt, der manch ein Traum zerbrach in Staub und Stücke.
Ich liebe deine armen wunden Schwingen, die ungestoßen in mir möchten wohnen; ich möchte dich mit Güte ganz durchdringen, ich möchte dich in allen Tiefen schonen.
میدونستین عددی وجود داره به نام عدد فی با مقدار ۱.۶۱۸ که بهش نسبت الهی میگن. این نسبت در طبیعت به وفور وجود داره مثلاْ میدونستین که در هر کدوی زنبور عسل تعداد زنبورهای ماده ۱.۶۱۸ برابر تعداد زنبورهای نره. یا مثلاْ در گلهای آفتابگردان نسبت قطر دانه های هر ردیف به قطر دانه های ردیف بعدی برابر ۱.۶۱۸ است. یا بطور مثال فاصله سر شما تا زمین تقسیم بر فاصله شکم تا زمین باز هم همین عدد رو میده!!! یا اگه فاصله شونه هاتون تا نوک انگشتان رو بر فاصله آرنج تا نوک انگشتان تقسیم کنین به همین عدد فی میرسین. مثالهایی از این دست اونقدر در آفرینش و طبیعت زیادن که به این عدد میگن"نسبت الهی". و جالبه بدونین که اکثر هنرمندان برتر تاریخ(بخصوص نقاشان و مجسمه سازان) همچون داوینچی دقیقاْ از همین نسبت در آثارشون استفاده میکردن و شاید همین یکی از دلایل ماندگاری آثارشون بوده. تصویر روبرو هم یکی از آثار داوینچی هست که در توضیح همین موضوع کشیده شده
نه زمانی نه نفسی نه عشقی حالا که دلم بزرگترین ایستگاه جهان است قلبم را به ریل نه! بریل می نویسم تا شاید انگشتهای سنگین قطاری کور شعر خون مرا برای منتظرانی بخواند که زودتر از کوک ساعتهایشان تمام می شوند.
Ich liebe dich, du Seele, die da irrt
im Tal des Lebens nach dem rechten Glücke,
ich liebe dich, die manch ein Wahn verwirrt,
der manch ein Traum zerbrach in Staub und Stücke.
Ich liebe deine armen wunden Schwingen,
die ungestoßen in mir möchten wohnen;
ich möchte dich mit Güte ganz durchdringen,
ich möchte dich in allen Tiefen schonen.
ايتاليايي : Ti Amo
آلماني : Ich Liebe Dich
تركيه اي : Seni Seviyurum
فرانسوي : Je t'Aime
اسپانيايي : Te Quiero
هندي : Mai Tumase Pyre Karati Hun
عربي : Ana Behibak
ژاپني : Kimi O Ai Shiteru
يوگوسلاوي : Ya Te Volim
كره اي : Nanun Tangshinul Sarang Hamnida
روسيه اي : Te Iu Besc
ويتنامي : Em Ye^u Anh
اكرايني : Ja Tebe KoKHAju
تونسي : Ha Eh Bak
سوئيسي : Ch'Ha Di Ga"Rn
سوئدي : Jag A"Iskar Dig
نه نفسی
نه عشقی
حالا که دلم بزرگترین ایستگاه جهان است
قلبم را به ریل نه!
بریل می نویسم تا شاید
انگشتهای سنگین قطاری کور
شعر خون مرا
برای منتظرانی بخواند
که زودتر از کوک ساعتهایشان تمام می شوند.